Wednesday, 16 January 2008

Mind Your Korean 5: Simple conversations in Korean

Rooster takes a trip to Dreamland while Orchid and Liz learn how to converse in Korean in their language class. They now share with you their adventures and misadventures with the language in everybody’s favourite series, MYK5!

Now that we’ve learnt our ABCs…sorry, I mean 가, 나, 다’s the class is ready to attempt simple conversations in Korean. Sweet!

At the start of our 5th class, 선생님 went:

Teacher: 안녕하세요? (annyeonghaseyo = hello)
Class: 안녕하세요! (annyeonghaseyo = hello)
Teacher: 어떻게 지냈어요? (eoddeokhe jinaesseoyo? = how are you?)
Class: 잘 지냈어요. (jal jinaesseoyo = fine)


We then launched into our self-introduction (자기 소개) exercise, with each and every person having a go at introducing him/herself to the class. (Text can be found in MYK4).

After many 만나서 반갑습니다s (mannaseo bangabseumnida = Nice to meet you) and 박수s (baksoo = clapping), we moved on to the next conversation text.

Negative sentences

Based on the introduction practice, we learnt how to make negative sentences, one of the examples would be:

Orchid: 안녕하세요? 저는 어킷이에요. 이름이 뭐예요?
Annyeonghaseyo? Jeoneun Oekhishieyo. Ireumi mwoyeyo? = Hello, I’m Orchid. What’s your name?
Liz: 안녕하세요. 리즈예요. 싱가포르 사람이에요?
Annyeonghaseyo. Lijeuyeyo. Singgaporeu saramieyo? = Hello. I’m Liz. (Are you) Singaporean?
Orchid: 아니오. 싱가포르 사람이 아니에요. 말레이시아 사람이에요.
Anio. Singgaporeu sarami anieyo. Malleisia saramieyo = No, I’m not Singaporean. I’m Malaysian.
Liz: 아, 그래요? 반갑습니다.
Ah, geuraeyo? Bangabseumnida = Ah, I see (it’s more of an expression of agreeing. “Ah, I see”, “Ah, like that” etc). Nice to meet you.
Orchid: 저도 반갑습니다.
Jeodo bangabseumnida. = Nice to meet you too.

Introducing another person

We also learnt how to introduce a 3rd person to our friend. From the example above, now that Liz and Orchid have met, Rooster – miracle of miracles – comes into the picture ;-).

Rooster: 어킷씨, 이분이 누구예요?
Oekhitsshi, ibooni noogooyeyo? = Orchid, who is this person?
Orchid: 리즈씨예요.
Lijeusshiyeyo = This is Liz.
Rooster: 안녕하세요 리즈씨. 저는 루스터예요.
Annyeonghaseyo Lijeusshi. Jeoneun looseuteoyeyo. = Hello Liz. I’m Rooster.
Liz: 안녕하세요. 의사예요?
Annyeonghaseyo. Uisayeyo? = Hello. (Are you) a doctor?
Rooster: 아니오. 의사가 아니에요. 회사원이에요.
Anio. Uisaga anieyo. Hwesawonieyo. = No, I’m not a doctor. I’m an office worker.

Asking about an object

Next we learnt how to ask about things. The following conversation will be based on the picture below.


Liz: 이게 안경이에요?
Ige angyeongieyo? = Is this a pair of spectacles?
Orchid: 아니오. 안경이 아니에요.
Anio. Angyeongi anieyo. = No. These are not spectacles.
Liz: 그럼, 이게 뭐예요?
Geureom, ige mwoyeyo? = Then, what is it?
Orchid: 가방이에요.
Gabangieyo. = It is a bag.

Getting possessive

After much practice for various objects using the above scenario, the class learnt how to talk about possessions, saying that something is mine.


Orchid: 이게 뭐예요?
Ige mwoyeyo? = What is this?
Liz: 신발이에요.
Shinbarieyo = These are shoes.
Orchid: 누구 거예요?
Noogoo geoyeyo? = Whose are these?
Liz: 제 거예요.
Je geoyeyo. = They are mine.
Orchid: 참 예뻐요.
Cham ye-bbeo-yo. = Very pretty.
Liz: 고마워요.
Gomawoyo. = Thank you.

Once the conversation topic is established, in this case the pair of shoes, you can use 거 (geo) to refer to the shoes.

고마워요 (gomawoyo) is usually used among friends and is a casual way to say thank you. Stick to 감사합니다 (gamsahamnida) if you’re not sure whether you are close enough to use the casual form of “thank you” as it is the politest way to thank someone in Korean.

After much practice until my thoughts became a little muddled, it was time to pack up and leave. Teacher advised us against missing any classes from now on as the lessons will get tougher and “meatier”.

Before we wished each other 안녕히가세요 (annyeonghigaseyo = goodbye), Teacher went:

Teacher: 여러분, 수고 하셨습니다!
Yeoreoboon, soogo hasyeotseumnida! = Everyone, thanks for your trouble/kind labour!
Class: 감사합니다, 선생님.
Gamsahamnida, seonsaengnim. = Thank you, Teacher.

And with that, class was adjourned.

Mind Your Korean series:
MYK 1: I'm sorry (미안합니다) - You're welcome (아니에요)
MYK 2: The one where 선생님 beats Liz to the punch line
MYK 3: The tale of the uncooperative tissue paper
MYK 4: From learning the alphabets to self-introduction
MYK 6: 하나, 둘, 셋, 넷...come on and count in Korean!
MYK Quiz 1: The Match Up
MYK Quiz 1: Answers and winner announcement
MYK 7: Location, location, location
MYK Tidbits
MYK 8: 일, 이, 삼, 사...come on and count in Sino-Korean!

Digg this story Add to your del.icio.us account del.icio.us

If you enjoyed this post, please subscribe to our K-popped! Feed

29 Comments:

Anonymous said...

I am having a great time reading thru it. I wish I cd attend d class like u guys...hmmm..soooo jealous!!! lol. Anyhow, so happy for you guys and kamsahamnida for the knowledge sharing.

Anyway, can u guys explain on the pronunciation like...you know how the letter 'b' sounds more like 'p' and the letter 'd' like 't' when u actually say it e.g. bo go ship da... y is that so?

Anonymous said...

After watching so many k-dramas, I have finally decided to self study korean(Hangul). I find their characters easy to remember and learn but when it comes to pronounciations, it gets harder. But that won't stop me from learning. I guess it just takes a lot of practice to prounounce their words. Kamsahamnida/kumapta for sharing your knowledge in Hangul with everyone!^-^

Anonymous said...

Hi cherryblossom...admire ur determination. I tried self study 2 years...successfully failed! Hahaha..still have the materials with me and d only useful kit is the dictionary...lol. Nway, now i am planning to follow orchid and liz footsteps..:)All the best to you...aja...hwaiting!

Gail T. said...

yay, my favorite feature! thanks for providing the romanizations alongside the hangul. although i can read hangul, i often get it wrong.

it's getting "meatier"! i feel like i'm also going to class with you guys.

and 그가방이 정말 너무 예뻐요!

kpop_rub said...

haha I think you gals have just approached the limits of my Korean knowledge! So from now on when you make these types of posts I will be learning alongside!

Elly, I think it's that initial consonants are pronounced 'harder'.. If they're in the middle of the word they get softer and even then alot of it depends on the person talking... I noticed just with "Bi" most of the time people will call him "Pi" but every once in a while I do hear him being called "Bi" ^^V

Anonymous said...

I was wating for MYK 5 to out. Nice to read all your experience during the lesson. It was like I was there too learning.

cherryblossom, good luck with your self study. just like you said hangeul is not that hard to learn. but the pronunciation is harder since they may sound look alike. but you said you watch lots of k-drama right? try to figure from that. you will learn a lot then.


elly : if you learn hangeul, the character ㅂ (bi-eup) is translate as b/p. b normally when it is in the beginning of a letter such as bi (rain), bae etc. And normally when is is in the ending of a letter, it becomes p such as in bap (rice), ship (10) etc. The same goes with the character ㄷ(di-geut). they can be d/t. After all the b/p and d/t sounds the same. It's the way you romanize the character. The sound remains the same as either po go ship ta or bo go ship da.

Unknown said...

The character ㅂcan be pronounced as 2 sounds, B(not exactly same as B in english, it's something between B and P, slightly more like P, there is also a character for english P sound which is ㅍ) and P. It is pronounced as P when it comes at the beginning of the word, but it's pronounced as B in other cases. For instance, the word 바보 has two ㅂs and the first one is pronounced P and the other one is pronounced B, so the word sounds like 'pabo'. However, most of Korean people don't realise this and they believe they pronounce it as 'babo'.

Anonymous said...

Most Koreans don't realize that they pronounce their own words wrong? I'm confused. That really doesn't seem right. It's not two sounds more than it's a harder and softer enunciation.

kpop_rub said...

it's not so much pronouncing "wrong" as just a simple consonant shift. Initial consonants are harder than middle consonants! Just keep that in mind. ㄱ at the beginning of word is pronounced more like a K and ㄱ in the middle of a word is pronounced more like a G... sometimes even in the middle of a sentence or phrase these shifts can happen
like the word 바보 that was mentioned... Pronounced by itself it's more like "Pabo" but sometimes when it's in the middle of a sentence it's heard more as "Babo" because it's treated more like a middle consonant.

To me it's similar to some American pronunciations... like the word TATTER... The initial consonant T is pronounced like a true T but the TT in the middle is softer and pronounced more like a D... Americans are so accustomed to pronouncing it like this we don't realize there is a difference...

Anonymous said...

ok, who's the smarty pants that suggested that we have ourselves a fun test?!?!! "Schmack myself silly" Darn it, is it too early to put up a white flag? Holy macaroni, I tried, again & again, sounding words out phonetically but every word that came out of my mouth sounded like unintelligible gibberish to me. "Schmack myself 10X over" Cherryblossom, I, too, admire your determination!
Ok, I will never get the pronunciation correct, but please help me break some of the words down, in its simplest form.
- The word 'eoddeokhe' in "eoddeokhe jinaesseoyo": by itself, does it mean "how?" & is this the same word I hear alot in K-dramas when one's in a state of confusion "OTK! OTK!"?
- 'jal' & 'jeoneun' can be used interchangeably for 'I am'?
- 'geureom' 'geuraeyo'...the root word 'geur-' means an expression of smthg? like 'oh' 'like that' etc?
- 'ibooni noogooyeyo?': If who = noogoo (can I also say nooga or dooga?) & this person = this person, then how do you say the word "this" in korean?

Anonymous said...

oops, I meant 'ibooni' = this person...sorry

Anonymous said...

oops, I meant 'ibooni' = this person...sorry

Anonymous said...

labdida eoddeokhe does mean how by itself. In that state of confusion that you are talking about, it's like saying "how do I do this!" which in an english phrase is probably closer to "what do I do!!"

Jal is well or good, not "I am",

I don't know if Geur could really be considered a "root word" but no, it doesn't mean an expression. Both those words and words similair to it mean basically "that is the case" and variations of.

Nooga is a uh.. "conjugated" (I guess) form of noogoo and no you can't use dooga (where did you get that?)
"This" is a bit different depending on what the subject matter is. But for the most part, the "ii" at the beginning of the word is "this" but you don't use it by itself, ever.


Hope this helps!!

Anonymous said...

clammy i think ladida misheard nooga as dooga. i mistook it at first but understand later when i learn hangeul. I've been meaning to ask you this, what is the difference between of -haseyo and -ship-shi-o?

I noticed lately when I watched KDrama, ship-shi-o is used a lot in ancient dramas. like annyeonghashipshio instead of annyeonghaseyo. is this some ancient slang? but the meaning is still the same.

Anonymous said...

Uuuhh.. I don't know about ancient slang but let's just say it's a super proper form that really isn't used so much anymore. You still hear it though, though, I can't remember ever using it outside of a joking way.

Anonymous said...

WOW...u guys are like korean language masters...kamsahamnida guys...kpop_rub, meiruo_chan, clammy, joe, ladida and all.

Simply enlightening...keep it up guys...i certainly enjoy every bit of it and looking forward for more...!

Orchid said...

clammy...how come you call "ladida" ---> "labdida"?

is that a typo or a nickname for her? spotted it twice. ;-)

Anonymous said...

WHOOOOOPS!! I've actually always put LABDIDA except for the first time! I guess in my head I just kept thinking it was Labdida while everytime I did it I thought to myself, how weird that it's not ladida! HA HA! I guess I just never looked again carefully and when I glanced at the name, my brain filled in the b!!!

Unknown said...

'-shipsio' is not an acient slang. it's more polite than '-seyo' and can be heard in everyday life, especially in formal situations such as in business.

Anonymous said...

That's true, it is used in very formal situations. I meant it's not used in your everyday speech with people around you unless it's an extremely formal situation and it's certainly not used in the frequency they use it in korean ancient history dramas.

Orchid said...

Joe...are you "Joe Gimm"?

Unknown said...

who else! haha! yes I am joe gimm ;)

Liz said...

Ah Joe, excellent. Along with Clammy, you've decided to help us out here! :-)

Everyone, Joe Gimm is a native Korean who is fluent in English. He's been helping me with translations :-).

Anonymous said...

oh...nice to have native Korean speaker here to help us out. welcome to this blog Joe! and BIG thanx for the explanation.

Anonymous said...

ㅎㅎ 잘 했어요! 이블로그를 진짜 좋아하고 있어요. 다음 한국어 수업이 언제예요?

I really do like your blog... it's nice to see other non-native speakers learning Korean together. =) It's the most fun way to learn... When is your next Korean lesson? ;) 그를 읽고 싶다!

Anonymous said...

Tq for the introduction Liz...and hello to joe gimm...hope that we can learn more Hangul here!

Anonymous said...

Bangapseumnida, Joe.
Hellelujah! ladida-sshi..Korean language master. Cool! XD Elly, I like u! You're the 1st (& undoubtedly the last) person to pay me such a generous compliment. Bangapseumnida. :)
Thanks meiruo_chan, I thought 'dooga' is a real word. Yikes! :P
Orchid & Clammy, kiyopdah! Clammy, you're funny. Don't worry, I wrote under a pseudonym. As long as u continue to give me a free ride on your knowledge, I don't mind at all if u keep calling me 'labdida'. :)
Alright, confession time:
Before MYK 5, I thought I could breeze thru the course by using only romanized Korean. (In truth, the only Hangul I know is Rain 비 ) In lesson 5, I kept having problems enunciating the words. At first, I assumed that both 'jinaesseoyo' & 'looseuteoyeyo' were 6-syllable words. ('ji-na-es-se-o-yo' 'loo-seu-te-o-ye-yo'). After looking @ the Hangul, I realized that they're 4- & 5-syllable words, respectively ('jin-aess-eo-yo' 'loo-seu-teo-ye-yo').
Also, as I delved into the Hangul, I saw some commonality in the word pattern.
Like suffixes ending in -seyo 세요 (annyeongha-seyo, annyeonghiga-seyo) and -nida 니다(bangabseum-nida, kamsaham-nida), I think they're written for formality purposes only (polite speech style) cuz 'hi/bye' can be written as 'annyeong' and 'thanks' as 'gomawo'.
As for other conjugate parts:
-suffixes ending in -eyo 에요 ('sarami-eyo' 'ani-eyo' 'hwesawoni-eyo' & even names like 'Oekhshi-eyo')
& -yeyo 예요 ('mwo-yeyo' 'noogoo-yeyo' 'uisa-yeyo' 'geo-yeyo'):
1) i think they're written/spoken w/less formality;
2) expression used with the present/past participles of a verb 'be' = "am', 'is' 'are'
Anyway, all of this is still very confusing to me. Hopefully, my analyzation (right or wrong) isn't driving anyone nuts.
Oh btw, since 'bangabseumnida' is 'nice to meet you', then what's 'mannaseo'?
And am I right to assume that names ending with -sshi (Lijeusshi, oekhitsshi) acts like a title of respect for a person(Mr. Mrs. Ms. Miss)?

Anonymous said...

Ladida (I got it right!) I'm writing this quick so I didn't get to analyze everything in your post but yes, those are all for the honorific forms of speech. There are super formal, more formal, formal, and comfortable levels of speech (confusing ain't it?!).

If mannaseo is what I think you are trying to write, then it means "meet this person".

Shii is more a suffix of respect. It's hard to call it a title because we have actual seperate titles. But, I guess you can call it that.

Anonymous said...

This section is a bit quiet lately, right? I'm hoping someone could explain me these. Lately I've been into Music Bank. The good thing about this show, they have lyrics in Hangeul, so I can sing along with the songs and practice my pronunciation too.. :))

I noticed that, there are some words that are not pronounced the way they are used to when romanized. I caught a few of them. 네가 is pronounced as 'niga' not 'nega'. Is it because they don't want to mistake it as '내가' (naega)? Well, that sounds pretty much the same for me.

And also for the word '바라' means hope for,pray, wish. If I romanize it, it would sound like this (bara), but most of the time I heard them pronounce it as (barae). Why is that? Is that really how we pronounced it or is it some kind of slang?

 

© Blogger Templates| Webtalks | Copyright © 2007-2009 K-popped! Some rights reserved | Powered by Blogger